Author: Funimag

  • Niesenbahn – nouvelle décoration des voitures

    NIESENBHAN AG vient de profiter de la trêve hivernale et de l’arrêt de l’exploitation du funiculaire pour refaire la décoration de ses voitures.
    Pour cette année 2009, seules les voitures de la première section (voitures 2 et 4) ont été repeintes en rouge avec le nouveau logo de la compagnie comportant le N inversé de Niesen.
    Le remise en service des voitures aura lieu à l’occasion de l’ouverture de la saison  le 1er mai 2009.
    Les deux autres voitures de la deuxième section seront repeintes à leur tour pour la saison 2010.
    Après avoir vu les rénovations complètes des funiculaires du Gurten, de Beatenberg, et du Harder… je me disais que le funiculaire du Niesen serait le prochain à être rénové car il restait pratiquement le seul funiculaire du canton de Berne à ne pas l’avoir encore été et à garder ses carosseries Gangloff typiques des années 60s…. mais si NIESENBHAN AG a décidé de repeindre ses voitures c’est bien que le projet de renouvellement n’est pas du tout d’actualité dans les prochaines années!

    Niesenbahn – new paintings on the carriages

    NIESENBHAN AG used the period of inactivity of the funicular to change the paintings of the cars.
    In 2009, only the cars 2 and 4 of the first section have been repainted in red with the new logo with its reversed letter N.
    The reopening with the new cars will be on Mai 1st 2009 for the first day of the 2009 season.
    The two other cars will be repainted in 2010.
    When I saw the full modernization of the Gurtenbahn, Beatenbergbahn and Harderbahn… I told myself that the next full modernization will be the Niesenbahn because it was quite the only funicular of the canton of Berne which is still with 1960s Gangloff cars… but if NIESENBHAN AGdecided to repaint the cars instead it means that the full modernization is no longer an issue during the next years!

    20090331-001
    Les voitures repeintes, sans leurs chassis, viennent d’être livrées par camion sur le parking de la gare basse de Mülenen.
    The cars with the new paintings, but without the chassis, have been delivered by truck on the car park of the Mülenen bottom station.

    20090331-002
    Le parking est situé sur la rive droite de la rivière Kander.
    The car park is located on the right bank of the Kander river.

    20090331-003
    C’est l’hélicoptère qui a été utilisé pour transporter les voitures sur les rails de la première section!
    An helicopter is used to bring the cars on the rails of the first section!

    20090331-004
    Il y a au maximum 150 mètres de distance entre le parking et l’endroit où les voitures ont été déposées (sur la rive gauche de la rivière)… mais le camion ne peut se rendre sur la rive gauche de la Kander!
    There is no more than 150 meters between the car park and the point where the cars are put on the rails (on the left bank)… but the truck cannot reach the left bank of the river!

    20090331-005
    L’hélicoptère a servi également de grue jusqu’au positionnement exact des carrosseries sur leurs chassis.
    The helicopter is also used to adjust the cars on their chassis.

    20090331-006

    Photos Florian Inäbnit


  • Une voiture du Stanserhorn-Bahn à la sortie Stans-Nord de l’autoroute A2

    Depuis le vendredi 20 mars 2009 , il y a une voiture du funiculaire Stanserhorn-Bahn en plein milieu d’un rond point à la sortie Stans Nord de l’autoroute A2 (canton de Nidwald, Suisse)!
    En fait il s’agit d’une réplique d’une des deux anciennes voitures de la deuxième section Kälti-Blumatt.
    Elle a été installée just avant le début de la 117ème saison et dans un endroit stratégique. Les véhicules qui sortent de l’autoroute à Stans Nord sont obligés de tourner autour de la voiture. Désormais il sera impossible de passer à Stans sans penser au funiculaire!
    La réplique a été construite dans les ateliers Keiser à Stans. Elle a nécessité 50 heures d’études et 300 heures de construition. Elle mesure 2 mètres de large pour deux mètres de haut et 9 mètres de long.

    A carriage of the Stanserhorn-Bahn at the Stans-North exit of the A2 Highway

    Since Friday, March 20 2009, there is a carriage of the Stanserhorn-Bahn funicular in the middle of a turnabout at the Stans-North exit of the A2 Highway (canton of Nidwald, Switzerland).
    In fact, it is a replica of an old carriage of the second section Kälti-Blumatt.
    It was installed just before the beginning of the 117 th season at a strategic place.  At this exit of the highway, the cars must turn around the carriage. From now it is impossible to go to Stans without thinking to the funicular!
    The replica was built by Keiser at Stans. 50 hours of study and 300 hours of workshop were necessary to built the replica. The carriage is 2 meters width, 2 meters high and a 9 meters length.

    20090322-004
    Décembre 2008, la construction de la voiture dans les ateliers de Keiser à Stans.
    December 2008, the car in the Keiser workshop at Stans.

    20090322-001
    Vendredi 20 Mars 2009 à 22h00, arrivée de la voiture au rond-point.
    Friday March 20 2009 at 10pm, arrival of the carriage at the roundabout.

    20090322-002
    Pose de la réplique sur le socle au milieu du rond-point.
    Installation of the replica on the base in the middle of the turnabout.

    20090322-003
    La réplique installée face au Stanserhorn.
    The installed replica in front of the Stanserhorn.

    Maps

    A – Stanserhorn-Bahn première section / first section
    B – Stanserhorn-Bahn deuxième section / second section
    C – Stanserhorn-Bahn troisième section / third section
    D – Stanserhorn-Bahn réplique de la voiture / carriage replica

  • Le Tréport – Début de la seconde tranche

    Vous vous souvenez du Tréport et de son funiculaire historique qui de 1902 à 1939 avait amené les plaisanciers au sommet de la falaise. Afin de désengorger la ville du Tréport de ses voitures, la municipalité avait projeté la mise en place d’un parking au sommet de la falaise ainsi  qu’un nouveau système de transport afin de relier ce parking à la ville au pied de la falaise. Après bien des vicissitudes la municipalité avait réussi à mettre en service, en 2006,  un nouveau funiculaire composé de deux cabines indépendantes utilisant l’espace occupé par le tunnel Ouest alors que le tunnel Est était inutilisé.
    Depuis quelques semaines, les travaux ont repris afin de doubler les deux ascenseurs actuels en utilisant le tunnel Est.
    Ces travaux comprennent l’agrandissement des gares inférieures et supérieures et bien entendu l’aménagement des deux ascenseurs inclinés supplémentaires dans le tunnel Est dégagé.
    Malheureusement pendant les travaux sur la voie Est, les ascenseurs Ouest sont mis hors service pour des raisons de sécurité!
    Les nouveaux ascenseurs Est devraient être mis en service en juin 2009.

    Le Treport – Start of the second phase

    You remember Le Tréport and its historical funicular which transported the tourists up to the top of the cliff between 1902 and 1939. To ease congestion in le Tréport, the town council decided to build a car park at the top of the cliff with a new transportation system composed of two inclined lifts passing thru the West tunnel of the old funicular to reach the town at the bottom of the slope. After problems, the inclined lifts were opened to the public in 2006 while the East tunnel was unused.
    For a few weeks, the works started again in the East tunnel… the goal is to install two more inclined lifts in that tunnel with the enlargement of the top and bottom stations.
    Unfortunately during the works on the East track, the inclined lifts on the West tracks must be stopped for security reasons!
    Le two new lifts are planned to open in June 2009.

    20090308-001
    (Photo L’informateur d’Eu)

    Elle est vraiment sinistre cette façade des tunnels actuellement ! Alors je lance une suggestion à la municipalité du Tréport qui ne devrait pas coûter trop cher…. ce serait de restaurer la façade en maçonnerie, ou en brique, des tunnels! Quelques travaux de ravalement et de rafraîchissement sans oublier de remettre la célèbre inscription qui était au dessus des doubles tunnels: “TREPORT – TERRASSE” !
    Today, the front wall of the tunnels is really bleak ! So I have a suggestion to the town council… it consists to refresh and restore that front wall… to give it a nice appearence and why not put again the old inscription on the top of the tunnel “TREPORT – TERRASSE”!
    20090308-002
    Ça avait quand même plus de gueule à cette époque là!
    At that time it looked great !


    Autres articles sur Le Tréport: suivez le tag Le Tréport

  • Air Traffic

    Vous connaissez déjà Swisstrains qui présente la position de tous les trains suisses… voir l’article ici.
    Voici encore plus fort, l’Université de Zürich qui présente le projet AirTraffic… la présentation en temps réel du trafic aérien au dessus de la Suisse!
    Alors que Swisstrains utilise les horaires théoriques, AirTraffic utilise les données temps réel des transpondeurs des avions!

    You already knows Swisstrains which shows the position of all the trains in Switzerland… here is the article.
    Now, here is something more amazing… the University of Zurich which present the AirTraffic project… which shows in real time the air traffic above Switzerland!
    Swisstrains is based on the train timetables… but AirTraffic is based on the real datas sent by the transponders of the airplanes!

    AirTraffic

    En cliquant sur un appareil, on a même les données du vol (compagnie, départ, destination, altitude, vitesse, etc) ainsi que des information sur l’appareil (modèle, immatriculation, et même photo)!
    When you click on a plane, it shows the informations of the flight (campany, departure, arrival, altitude, speed, etc) and also the informations of the plane (type, registration and also a photo of the plane)!

  • Da Lat train station – Solution of Quiz #26

    Da Lat train station – Solution of Quiz #26

    Yes… the lounge of Quiz #26, this is the waiting room of the Da Lat train station (Vietnam)!
    Oui… le salon du Quiz #26, c’est la salle d’attente de la gare de Da Lat (Vietnam)!

     

    Da Lat Station / Gare de Da Lat

    Da Lat est un haut lieu du tourisme vietnamien situé sur un haut plateau (1500 m) dans le centre du pays.
    Ce plateau fut découvert en 1893 par le savant et explorateur franco-suisse Alexandre Yersin qui y fit construire un sanatorium. Elève de Pasteur, il fut le découvreur du bacille de la peste. Il est totalement inconnu en France mais le Vietnam d’aujourd’hui le vénère! Il est intéressant de noter que les deux seules rues, au Vietnam, qui ont gardé leurs noms français sont les avenues Pasteur et Yersin!
    Da Lat est devenu très vite un lieu de villégiature pour les colons de l”Indochine française car le climat y est sain et tempéré toute l’année. Les français décident très vite de construire une ligne de chemin de fer afin de relier ce haut plateau à la mer et à la ligne Saïgon – Hanoï. Commencée en 1903 depuis Phan Rang, ce n’est qu’en 1932 que la ligne fut terminée en atteignant enfin Da Lat. D’une longueur de 84 kilomètres pour près de 1500 mètres de dénivelé, il a fallut construire 3 sections à crémaillère ainsi que 5 tunnels. Les Chemins de Fer d’Indochine acquérirent des locomotives à vapeur dont 6 d’occasion qui furent cédées par la compagnie suisse Furka Oberalp lorsque la ligne alpine fut électrifiée.
    La ligne survécut à la seconde guerre mondiale et à la guerre de décolonisation qui chassa les français en 1955.
    La seconde guerre du Vietnam lui fut fatale. La ligne fut harcelée par les forces Vietcong et victime de nombreux sabotages. Elle fut définitivement arrêtée en 1972 et entièrement démantelée en une année seulement avec récupération totale des rails et des ponts métalliques!
    Les locomotives, elles, furent abandonnées sur place et furent victimes de l’usure du temps et de la corrosion.

    Da Lat is a very famous touristic place in Vietnam. It is located on a 1500 meters hight plateau in the canter of the country.
    This plateau was dicovered in 1893 by a french-swiss scientist Alexandre Yersin who first built a sanitarium there. He was a member of Louis Pasteur team and he first prepared the first anti-pest serum. He is really unknown in France but he is still revered in Vietnam! It is interesting to know that the only streets in Vietnam which still keep their original french names are ‘Louis pasteur’ and ‘Alexandre Yersin’ streets!
    Da Lat became a climatic resort for the colonists from the french Indochine becaume the weather is very healthy and temperated all year long. The french colonists decided to build a railroad to link this high level plateau to the sea and the Saigon – Hanoï railroad.
    The railroad started from Phan Rang in 1903 and reached Da Lat in 1932 only. The railroad was 84 kilometers length with a difference of level of near 1500 meters. There were three cog wheel sections and five tunnels. The Chemins de Fer d’Indochine bought steam locomotives and six of them were from the Swiss company Furka Oberalp when the line was electrified.
    The railroad survived to the WWII and to the decolonization war which drove out the Frenchcolonist in 1955.
    The second vietnamese war fatal for the railway. The railway was attacked by the Viet Cong which did many acts of sabotage. The line was stopped in 1972 and was completely dismanteled in one year only et the rails were reclaimed!
    The locomotives were abandonned to the rust and the corrosion.

    HG 3/4 - DFB 9, at Da lat in1990 (Photo Michel C. DUPONT)
    HG 3/4 – DFB 9 , at Da Lat in 1990
    (Photo Michel C. DUPONT)

    1990, l’association de la Ligne sommitale de la Furka (créée en 1983 pour la préservation de la ligne sommitale entre Oberwald et Realp, abandonnée par la compagnie Furka Oberalp) va à Da Lat pour aller y récupérer les locomotives abandonnées et les ramener en Suisse dans le but de les restaurer et de les refaire circuler sur ce tronçon sur lequel elles avaient déjà roulé avant 1947! Ces locomotives, au destin extraordinaire, font maintenant le succès de la ligne Dampfbahn Furka Bergstrecke (DFB)!
    (Pour ma part, je suis membre de l’association de la Ligne sommitale de la Furka depuis 1991…).

    1990, The Furka Cogwheel Steam Railway Club (founded in 1983 to save the line between Realp and Oberwald which was threatened by dismantling by Furka Oberalp railways in Switzerland) went to Da lat to bring back to Switzerland the abandoned locomotives… the goal was to make full restorations and to make them re-operated on this preserved railway section where they operated before 1947! Now these locomotives, with amazing destiny, are a great succes on the Dampfbahn Furka Bergstrecke (DFB)!
    (Personally I am member of the Furka Cogwheel Steam Railway Club since 1991…).

    HG 3/4 - DFB 9, 2005
    HG 3/4 – DFB 9 , at Gletsch (Switzerland) in 2005

    Aujourd’hui, de la ligne Phan Rang – Da Lat, il ne subsiste qu’un tronçon de 6 kilomètres symboliquement encore exploité, principalement par les touristes, entre Da Lat et Trai Mat.
    Le principal vestige de cette prestigieuse ligne à crémaillère, c’est évidemment la magnifique gare de Da Lat. Construite en 1932 par des architectes français qui sesont inspirés de la gare de Deauville!

    Today, from the old railroad Phan Rang (Thap Cham) – Da Lat, only remains a small 6 kilometers section which is sill in operation… mainly for the tourists between Da Lat and Trai Mat.
    The main remain of this prestigious cog wheel railway, of course it is the wondeful Da Lat station… built in 192 by two architects who drew their inspiration from the Deauville train station in France.

    Photos of Da Lat station in January 2009 / Photos de la gare de Da Lat en janvier 2009:

     

     

     

     

     

    Map

    En jaune, l’ancienne ligne… en rouge, le tronçon encore en service.
    In yellow, the old line… in red, the section still in operation.

    Links / Liens:

    History of Da lat Railway by VNAFMAM web site

    Dampfbahn Furka-Bergstrecke DFB (Official web site)

    Dampfbahn Furka-Bergstrecke DFB (Michel Azéma’s web site)

    Dalat Cog Railway (Alan Murray)